Back in the day, when it was time to print out the invitations for our wedding ceremony, G. and I decided that we would not put a Bible verse on it. The verses we considered relevant were too trite and commonplace, and to omit them wasn’t necessarily the end of the world. Instead, we put a beautiful poem by the Nobel Prize winner, the Chilean poet Gabriela Mistral:
Dame la mano…
Dame la mano y danzaremos, El mismo verso cantaremos, Te llamas Rosa y yo Esperanza, |
Give me your hand…
Give me your hand, and we shall dance; We shall sing to the same verse, Your name’s Rose, and mine’s Hope |
The English translation is very literal, by me, and executed trying to reflect as much of the original Spanish flavor as possible. For a more “professional” translation, you might check Ursula K. Le Guin’s translation of the same poem here.
That’s quite beautiful, Eduardo. 🙂 Thanks for pointing me back to this post!